Abstract

ABSTRACT According to the interventionist feminist translation theory, sexist ideas found in source texts should be questioned and corrected. In some materials, signs of sexism are embodied in some unnecessary and inappropriate emphases regarding women’s gender attributes, which are almost related to certain stereotypical images. The present paper aims to explore how these problematic emphases could be treated in a feminist translation praxis applying a contrastive study of the original texts and some solutions provided by translators. To this end, the current work is designed to focus on the study of six specific cases that have been collected from Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy, a well-known Chinese science fiction novel that has sparked widespread controversy in terms of sexism. In each case, after studying the questionable original Chinese fragment, I will analyze its translations into English and Spanish to assess whether the sexism found in the source text can be attenuated or avoided after the translation process. This study will shed some light on how translators could deal with sexist emphases from a feminist approach.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call