Abstract

With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitation in translation is introduced, followed by the probable relations between expertise and explicitation discussed in two Arabic-English translations of the Holy Quran. First, a comparison was made between the original text and the translations in terms of explicitation regarding cohesion in context. Second, the translations were compared by studying cohesive markers. In the third step, the study investigated the relationship among features of cohesion, as verified by Halliday and Hassan’s seminal work in this realm, with all instances of explicitation identified on this basis. The fourth stage of the study saw a comparison drawn between the frequencies of explicitation in the translations. The findings pointed to the application of explicitation, somehow affecting the behavior of cohesive markers. Finally, the results of the analysis supported the need for the reasons behind the rate of the relationship between expertise and explicitation in the Arabic-English translations of the Quran. Interestingly, the findings turned out to be in contrast with the hypothesis indicating that the translated texts converted by experienced translators would be more explicit than their original parallel versions. Further, experienced or inexperienced translators transferred most of the ellipsis and substitutions used in the source text in their original form. No clear relationship between the level of expertise of translators and explicitation in translation was discovered. Such detailed investigations of the instances of explicitation in corpora would be attempts to categorize, compare and contrast patterns of occurrence, and provide possible starting points for further similar research. Keywords: Translation; Explicitation; Expertise; Cohesion; Cohesive Markers

Highlights

  • Translation studies, as an inherently interdisciplinary enterprise, is a boldly emerging academic discipline concentrating on the organized study of translation in all its myriad guises and forces (Munday, 2016)

  • This study aims to discover clear-cut distinctions in the relationship between expertise and explicitation in Arabic-English translation of the Quran

  • Combining and going with BlumKulka’s explicitation hypothesis and Halliday’s notion of cohesion, it was claimed that the translated texts would be more explicit than their corresponding original texts and that texts translated by experienced translators would be more explicit

Read more

Summary

Introduction

Translation studies, as an inherently interdisciplinary enterprise, is a boldly emerging academic discipline concentrating on the organized study of translation in all its myriad guises and forces (Munday, 2016). One of the fundamental aspects of the discipline is exploring the nature of translation universals and their implications for the translator’s performance. There is an inseparable connection between the history of translation universals (Malmkjær, 2017) in translation studies and explicitation. Explicitation is an important translation universal that raises many questions to do with a certain measure of dubiety when looking upon the integrity of interpretation. As the practice of generating the original data more specific (Tang & Li, 2017), according to Klaudy (1998), explicitation is a process in which the transformation of implicit data in the original language is done into explicit one in the target language.

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.