Abstract

ABSTRACT The following text is an excerpted chapter from Noémie Grunenwald’s book Sur les bouts de la langue and Traduire en féministe/s, a translation memoir written in French and devoted to Grunenwald's reflections translating ‘as a feminist’ from English into French. This chapter focusses on her experience translating identity markers such as ‘blackness’, ‘butch’, ‘femme’ and others and the difficulty of translating them into a gendered language such as French. She also reflects on the use of inclusive writing in her translations: word endings and pronouns in French that seek to include both genders and avoid having to choose between two. It is followed by a translator’s coda, a mini-translation memoir that tells the story of the difficulties the translator faced translating the chapter.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.