Abstract

Jesus used the vine in the last of his “I AM” predictions in the gospel of John. In this discourse, Jesus used the vine which was familiar to his audience for better understanding and appreciation of God’s word. Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians however, little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος (ampelos) and κλῆμᾱ (klema) as used in the Asante-Twi Bible. Using the mother-tongue biblical hermeneutics methodology, this article examines the translation and interpretation of ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ in the Asante-Twi Bible in comparison with five Ghanaian mother-tongue Bibles namely, the Akuapem-Twi Bible, the Fante Bible, and the Ga, Ewe and the Frafra Bibles. The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes. Some translators used transliteration or literal approach, others coined their own words having consulted the indigenes about better terminologies that will suit their understanding of some difficult texts. This article makes a contribution to the need to re-translate and re-interpret the words bobe and ban particularly in the Asante-Twi Bible to avoid speculation. KEYWORDS: Mother-tongue, translation, interpretation, Asante-Twi

Highlights

  • Bible translation dates back to antiquity in which the Rabbinic scholars sought to interpret the word of God in their communities during the exilic period.1 The Bible which was originally written in Hebrew, Aramaic and Greek languages for the early recipients began to attract new readers due to the spread of its message

  • Great work has been done on the analogy of the vine by scholars and theologians little work has been done on the translation of the Greek words, ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ as used in the Asante-Twi Bible

  • The findings show that translators used varied approaches to render ᾱμπɛλος and κλῆμᾱ to suit the understanding of the indigenes

Read more

Summary

Introduction

Bible translation dates back to antiquity in which the Rabbinic scholars sought to interpret the word of God in their communities during the exilic period. The Bible which was originally written in Hebrew, Aramaic and Greek languages for the early recipients began to attract new readers due to the spread of its message. Bible translation dates back to antiquity in which the Rabbinic scholars sought to interpret the word of God in their communities during the exilic period.. The Bible which was originally written in Hebrew, Aramaic and Greek languages for the early recipients began to attract new readers due to the spread of its message. Became paramount for new readers to read the Scriptures in their mother-tongues for clarity and understanding.. North Africa became the hub of Bible translation when the Hebrew Bible for the first time was translated into the Hellenistic language and culture for Jewish nationals who have lost their Hebrew language.. Badu A.Y / Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) Vol.. Became paramount for new readers to read the Scriptures in their mother-tongues for clarity and understanding. North Africa became the hub of Bible translation when the Hebrew Bible for the first time was translated into the Hellenistic language and culture for Jewish nationals who have lost their Hebrew language.

Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call