Abstract

Laufer (1988) introduced the concept of synform errors, where second language (L2) learners confuse a word for a different but similar looking or sounding L2 word. Stubbe and Cochrane (2016) reported that of 1,187 commonly repeated errors on a Japanese to English non-contextual translation test, 461 were synform errors (39%). This study introduces the concept of katakana consonant pairing synform errors, where Japanese learners of English can confuse one English word for another because some English consonants have no Japanese equivalent, for example, l and v. Words containing these consonants can be transcribed into katakana using the closest Japanese consonant sound: r, b, respectively. This can result in katakana pairings (l-r, v-b), which may lead to confusion for the Japanese learners. “Vest” may be interpreted as “best,” for instance. In the present study, English students at one Japanese university (N = 235) were given a Japanese to English non-contextual translation test containing the lower frequency member of 30 such katakana pairs (“vest” being a much less frequent word than its pair “best,” for instance). Thirty words not having a katakana partner (e.g., shade) from the same JACET8000 frequency levels were also tested. The study results suggest that katakana consonant pairing synform errors are problematic for these Japanese university students. Implications for the classroom and vocabulary assessment are presented.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call