Abstract

Chinese characters and Buddhist books reached Korea about third century of the Common Era. From that moment Korea became the official part of the Chinese culture and civilization (Cheon So-yeong 2007, 362). Despite the fact that ideographic Chinese characters were not fit for the Korean language, Koreans, having no writing system of their own, adopted the script. Chinese characters became the basis for the Korean writings and official documents till mid-19 th century. Initially, texts were formulated in Chinese. The sentence order typical of the Chinese language was used in them too. At the same time Koreans read out such texts adapting the pronunciation of Chinese characters to the rules of Korean phonetics. With the flow of time, new styles of writing started emerging including gugyeol and idu. Gugyeol was a style in which the sentence word order was still typical of the Chinese language. It was, however, enriched with Korean grammatical morphemes which were absent in Chinese but were vital for Korean. The next stage in the development of Korean writings is called idu. What is typical of idu is the fact that the sentence word order changed into typical of Korean spoken language (e.g. the verb was transferred at the end of the sentence). None of the methods was fully efficient. Therefore, the most significant breakthrough was the invention of the Korean alphabet called hangeul by the king Sejong.

Highlights

  • What is typical of idu is the fact that the sentence word order changed into typical of Korean spoken language

  • The most significant breakthrough was the invention of the Korean alphabet called hangeul by the king Sejong

  • Podsumowując, należy podkreślić ogromną rolę ruchu języka koreańskiego, który w okresie modernizmu rozpowszechnił zapis mieszany i jednocześnie uwolnił go od szyku typowego dla zdania języka chińskiego, w ten sposób torując Koreańczykom drogę do całkowitego przejścia do zapisu hangeul

Read more

Summary

Instytut Językoznawstwa

Abstrakt: Pismo chińskie razem z księgami buddyjskimi dotarło do Korei około III w.n.e. Mimo że ideograficzne pismo chińskie nie nadawało się do zapisu języka koreańskiego, Koreańczycy, którzy nie mieli swojego pisma, przyjęli znaki chińskie. Początkowo pisma były formułowane w języku chińskim, czyli pisano nie tylko znakami chińskimi, lecz także stosowano szyk typowy dla tego języka. Który charakteryzował się szykiem wyrazów typowym dla języka chińskiego. Kolejnym etapem rozwoju języka pisanego było pisanie wciąż chińskimi znakami, ale z zastosowaniem szyku typowego dla zdania sformułowanego w języku koreańskim, a nie w języku chińskim, np. Prób zapisywania języka koreańskiego zapożyczonymi znakami chińskimi było wiele, ale żadna z metod nie była efektywna. Słowa kluczowe: znaki chińskie, pismo koreańskie, manuskrypt Hunmin-jeongeum, pismo dla ludzi prostych, pisanie pożyczonymi znakami chińskimi, Gugyeol, Hyangchal, Idu, konfucjanizm, uczony mąż konfucjański, mieszany styl koreańskiego z chińkimi znakami, nowa powieść, ruch języka koreańskiego

Etap adaptacji ideograficznego pisma chińskiego
Styl idu był stosowany do sporządzania dokumentów urzędowych aż do końca
Skutki i znaczenie adaptacji ideograficznego pisma chińskiego
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call