Abstract

French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that ‘The thousand character essay’ was utilized as a textbook for the instructing Chinese children in ancient China. There are two methods for translation of ‘Thousand character essay’. The thousand character essay is in Korea called as ‘Tcheonzamun’. The first translating method is through Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun, the second through the meaning of Chinese character. This time, the present researcher tried to translate the Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 673rd-688th). This is the first translation method, and this poem is translated through Korean pronunciation of Chinese character in Tcheonzamun. The title of this work is ‘Even though Mother Bohwa Maria is deadly sick, she does her best in order not to hurt her son Augustin. Because Augustin comes to her to see his mother Bohwa (Tcheonzamun 673rd-688th)’. The theme of this Tcheonzamun poem is as follows. 685-688 勞(Lo) 謙(Gyeom) 謹(Geun) 勅(Teui). 685-688 勞(Lo)-力= 冖火火 謙(Gyeom)-言=兼 謹(Geun)-言=菫 勅(Teui)-力=來. My husband! Do you want to make really (火) the great problem (火) between you and me (your wife) (兼) in our home (冖)? My husband, I am always waiting for you on our home. If you come (來) rarely (菫) to our home to meet me your wife, it would be so. My husband! If you do something rarely, it is not always good.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.