Abstract

The selected research (Evaluation of translation in Russian and Arabic) is the preparation of the evaluation criteria for translation, which occupies an important place in the description of the translation process, which will evaluate only the result of the process and uses this evaluation at the same time as proof of the translator's skill and success in the translation process.The translation process can be assessed in different ways, first , evaluate the degree of equivalence of translation with the original. Second, the purpose of the evaluation may be the degree of difficulty of the issues resolved by the translator during the achievement of parity and the steps taken by the translator in resolving these issues, which indicates the translator's skill and knowledge of the language and the language transferred to it. Third, translation pros can be evaluated from the point of view of achieving the goal for which the translation text was created.

Highlights

  • Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели

  • which occupies an important place in the description of the translation process

  • The translation process can be assessed in different ways

Read more

Summary

Оценка перевода на русском и арабском языках

Введение: Оценка качества перевода как одна из основных категорий современного переводоведения является сложным объектом исследования, требующим многоаспектного подхода и уточнения частных критериев, в том числе и признания относительного характера понятия эквивалентности и динамичности понятия адекватности. В. Федоров, для которого материалом анализа "служат только тексты как речевые произведения" (Федоров А В.1983), считает, что перевод означает умение "выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка"( Федоров А В.1983). А Черняховская определяет перевод как "преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения "один язык заменяется другим" (Черняховская Л А.1976). Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности Д, литературы), История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. ً‫البحث الموسوم (تقييم الترجمة في اللغتين الروسية والعربية) هو اعداد المقاييس لتقييم الترجمة والذي يحتل مكانا‬ ‫ والتي لا تقيم الا نتيجة العممية ويستخدم هذا التقييم في نفس الوقت كدليل عمى‬,‫هاماً في وصف عممية الترجمة‬ ‫ تقييم درجة‬, ‫ اولا‬: ‫ ويمكن تقييم عممية الترجمة من نواح مختمفة‬.‫ ونجاحه في انجاز عممية الترجمة‬, ‫مهارة المترجم‬ ‫ يمكن ان يكون غرض التقييم هو درجة صعوبة المسائل المحمولة من قبل‬, ‫ ثانيا‬, ‫تكافؤ الترجمة مع الاصل‬ ‫المترجم في أثناء تحقيق التكافؤ والخطوات التي اتبعها المترجم في حل تمك المسائل مما يدل عمى مهارة المترجم‬ ‫ يمكن أن تقيم محاسن الترجمة من وجهة نظر‬,ً‫ ثالثا‬, ‫ومدى معرفته في المغة المنقول منها والمغة المنقول اليها‬

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Критерии оценки учебных письменных переводов с русского языка на иностранный
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.