Abstract

Health Interpreters enable effective communication between health practitioners and patients with limited knowledge of the predominant language. This study developed and evaluated a training session introducing Health Interpreters to genetics. The online training was delivered multiple times as a single 2-h session comprising lectures and activities. Participants completed questionnaires (pre-, post-, and 6-months follow-up) to assess the impact of training on knowledge, attitude, self-efficacy, and self-reported practice behaviour. Questionnaires were analysed using descriptive statistics, Fisher’s Exact, or independent t-test. In total, 118 interpreters participated in the training sessions. Respondent knowledge improved, with gains maintained at 6-months (p < 0.01). There were no changes in self-efficacy, and attitudes. Training did not change self-reported practice behaviour, but there was notable pre-existing variability in participants’ methods of managing unknown genetic words. Most respondents agreed that training was useful (93%) and relevant (79%) to their work. More respondents reported learning more from the case study activity (86%) than the group activity (58%). Health Interpreters found the training acceptable and demonstrated sustained improvement in knowledge of genetic concepts. Increased delivery of this training and associated research is needed to assess findings in a larger cohort and to measure the impact on patients.

Highlights

  • Health Interpreters provide a vital service within health systems for patients with limited knowledge of the predominant local language

  • Clinicians are discouraged from using non-professional interpreters (Queensland Health Interpreter Service, 2007), as use of non-professional interpreters in health settings is associated with poorer clinical outcomes (White et al, 2018)

  • The objective was for participants to be able to recognise genetic and genomic terms, in English, that are commonly discussed in clinical consultations

Read more

Summary

Introduction

Health Interpreters provide a vital service within health systems for patients with limited knowledge of the predominant local language. Their involvement in clinical care is associated with improved quality of healthcare (Karliner et al, 2007). In Australia, 22.2% of households speak one of over 300 languages-other-thanEnglish (LOTE), including sign-languages (Australian Bureau of Statistics, 2016). Mandarin (2.5%), Arabic (1.4%), Cantonese, Vietnamese and Italian (1.2%) are the most common LOTE (Australian Bureau of Statistics, 2016). Since 2008, Australia’s public health services have provided Health Interpreters, free of charge, for patients with limited English at the request of the patient or clinician (Australian Commission on Safety and Quality in Healthcare, 2008). Clinicians are discouraged from using non-professional interpreters (e.g. family members) (Queensland Health Interpreter Service, 2007), as use of non-professional interpreters in health settings is associated with poorer clinical outcomes (White et al, 2018)

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call