Abstract

ABSTRACT Health translation has gotten considerable attention recently because language diversity in multilingual societies often leads to language barriers. The present study evaluates the linguistic comprehensibility of translations in the “Health Translations Website” from the Victorian Government of Australia using the patient-oriented and culturally-appropriate health translation model (POCA). Seven documents were randomly chosen from the website with their translations and were analysed based on the six categories of the linguistic comprehensibility section of the POCA model. Then, they were given to the senior translation students in Iran to be translated again. After that, the same chunks of the two translations were put to the vote using the Telegram platform, and 132 lay people participated. The analysis revealed that senior students’ translations were more understandable than the website's in all six categories. Due to the sensitive nature of the healthcare field, this study suggests that the authorities in multilingual communities collect their audience's opinions, as ultimate users, to discover the language barriers and then take appropriate measures to remove them. Domestic translators can also enhance the translation quality and, subsequently, comprehensibility since they are more familiar with the culture of the intended language, which in this case is Persian.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call