Abstract

This article takes a closer look at some poetic passages in the Septuagint in order to determine if a certain quest for more formal regularity could have influenced translator’s choices. This factor has been usually neglected so far because the Septuagint itself was not regarded as a literary text that can make an aesthetic impact on the reader. Anyway, the study demonstrates that at times translational anomalies can be explained, alongside with other reasons, by translator’s intention to produce more alliterations and assonances and more rhythmic regularities than a standard equivalent would. Still, this research demands a rather balanced methodology so that meaningful solutions can be distinguished from mere coincidences. So the methodology is discussed here in detail. Another aspect which is considered in this study is the role played by the Septuagint in the history of Greek literature. One may ask if some Septuagint texts influenced to a certain degree the future rise of the Byzantine rhythmic poetry, and the present study gives a cautious approval to this hypothesis.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.