Abstract

ABSTRACTThe paper focuses on two cases, each of them centered on two individuals, who lived approximately at the same time, between the 16th and the 17th centuries. The first, Garcilaso de la Vega, el Inca, is famous. The second, John David Rhys, is known only to scholars. Garcilaso, the son of a Spanish soldier and an Inca princess, analyzed his mother’s tongue relying upon his father’s tongue, which he used in his historical writings. John Rhys, born in Wales, studied medicine in Siena, wrote about the Italian language (in Latin) and about the Latin language (in Italian); at the end of his life, he analyzed his mother tongue. A comparison between the two cases paves the way to some general reflections on translation and related issues.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.