Abstract

Abstract Accuracy tops most of the codes of ethics for public service interpreting. This dominant position is not accidental, since the lack of truth in the transmission of the message may entail a violation of the users’ and providers’ fundamental right to truth. In Catalonia, where intercultural mediators have taken on the role of interpreters for many years, the issue of accuracy becomes even more complex due to their dual roles as professional mediators and non-professional interpreters. Drawing on more than four hours of video recordings and post-task interviews with study participants, this paper analyzes the accuracy of five intercultural mediators working with Arabic, Spanish, and Catalan when in the role of interpreter.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.