Abstract

The current study was aimed to conduct additional analysis and findings further about any deviations or errors from the translation results, as well as the dominant method of translation used by the translator in three packaging labels of face care products that are widely flow in the Indonesian community. Data were collected from three local brands' packaging labels of popular face care products among Indonesian women. Data analysis consisted of words, phrases, and sentences all of which were bilingually translated from Indonesian into English and printed in the Direction for Use or How to Use the product. The research discovered that the majority of translation inaccuracies from the three packaging labels of the products were Mistranslation, Terminology, Omission, Addition, and Word From error.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.