Abstract

Abstract Europe boasts a large number of traditions and cultures which coexist in a relatively small space. However, despite this, different literary motifs and topics have been readapted and transformed into other different traditions. The Arthurian legend is a prime example of this. Whilst it originated in the British Isles, it rapidly expanded throughout the continent in many different cultural manifestations, from poetry to decorative arts, music to drama. The Arthurian legend acquired special importance in France, where Chrétien de Troyes’s Erec et Enide gave it a courtly touch. The Welsh version of the story, Geraint ap Erbin, is less courtly than its French counterpart but keeps elements proper to the Welsh tradition. Thus, the Arthurian legend developed in different cultural traditions throughout the Middle Ages and it is the object of readaptations even today. Erec et Enide was recently rewritten and readapted into Spanish as a contemporary story focusing on modern-day problems. Manuel Vázquez Montalbán’s Erec y Enide is an exceptional example of intercultural practice tailored to a culture (or even cultures) different from the original one in which it was composed. This article analyses the process of transferring and recreating the European medieval time and space of the French and Welsh texts into a Latin-American contemporary context, where brigands and thieves are substituted by henchmen and guerrillas and argues how translation can play a key role in the recreation of the medieval world in a contemporary setting.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call