Abstract

ABSTRACT In his lecture course on Hölderlin's hymn “The Ister,” Heidegger makes a striking claim about translation which implies that the paradigm of translation can never be encapsulated by a passive substitution of one linguistic signifier for another, for what is involved is no less than the stance the translator takes within his original language as unconcealment, and how he ex-sists toward the other language as the site of another revelation. If the human being and Being belong together by the happening of Ereignis in the way beings presence through language, the hermeneutical event of translation as unfolding, not only within history but also toward that which opens up historical understanding, grounds his entire authentic comportment toward this unconcealment. This article will argue that translation provides a useful correlative through which we can understand Ereignis as appropriative event.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.