Abstract
This research is aimed at finding the equivalence problems in Machine Translation at word level, above word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level. Method used is qualitative research to analyze the problems of equivalence found in the translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. The data are taken randomly from the ten chapters of the Harry Potter book, and the findings were categorized into the five problems of translation equivalence. The data displayed two languages: a Source Text is in English, and the Target Text is in Bahasa Indonesia. This research used the theory of Mona Baker (2018) regarding equivalence levels through post editing on analyzing MT output. The translation of Harry Potter's work is still imprecise on a lexical level. Many idioms serve as figures of speech at the word level or higher. Many words and sentences were incomprehensible at the textual level; therefore, post-editing was performed to preserve the flow and logic of the original language. There are grammatical distinctions between English and Indonesian. The last is a pragmatic one, focusing on the practical use of words in everyday conversations. Teaching and learning a language through translation requires reading ability and knowledge.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.