Abstract
Boris Pasternak (1890-1960)’s Nobel-winning novel “Doctor Zhivago” was first translated from Russian to Turkish in 2014. The published work has been praised on a numberof occasions.This article studies the translated work in the context of equivalence at word level. It was found out that quite a number of similar words in the source text were mistranslated.The content of this article, therefore, has been limited to include samples that cause problems of equivalence at word issues due to similarity.The problems were identified to be emerging from Russian words that gained new meanings with the addition of prefixes, homophones, and similar words that are formedby similar letters.The article may be beneficial to translators who will do literary translations, and researchers studying the field of translation between Russian and Turkish. It may alsocontribute to a better translation of this significant novel’s future editions if the semantic ‘mistakes’ are eliminated.Keywords: B. Pasternak, Doctor Zhivago, Equivalence at Word Level, Literary Translation,Misconception of Similar Words, Translation from Russian to Turkish
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.