Abstract

Abstract The aim of this paper is, in general, to put forward the idea of epistemological equivalence to be achieved in translational practice, and its focus of interest concentrates, in particular, around the question of how the translations of sign-related terms selected from the students" and editors" lectures Cours de linguistique gän4rale( CLG) of Ferdinand de Saussure(1857-1913) reflect the epistemological, i. e. , ontological and gnoseological, awareness of their translators. The object of our analysis will constitute Saussure's model of the sign as a twofold entity consisting of inseparable sides that evoke each other in the mind of its user. Comparing selected quotations from the French original of CLG with their two distinct translations into English against the background of an earlier German translation, we will try to evaluate various connotations of analyzed terms while pondering how they may exert an impact upon the recipients of educational discourse in semiotics. In concluding remarks, the demand for an ecumenical translation is postulated where the knowledge of scholarly traditions and the epistemological connotations of disciplinary-specific terms constitute the central aim translator's schooling. Hence, the critical approaches to the translational practice, with special reference to its interpretative consequences, which have place in academic teaching, appear to be indispensable.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.