Abstract
This article focuses on the episodes related to the matter of Troy included in the manuscript Espagnol 13 of the Bibliotheque nationale de France (Paris) that contains, among other texts, a fifteenth century Catalan translation of Histoire ancienne jusqu’a Cesar, the great universal chronicle written in the early thirteenth century and attributed to Wauchier de Denain. Some considerations about the main features of the underlying model of this translation are singled out, and the most relevant features of the text are also analysed. Unlike the other Catalan translation of the Histoire ancienne jusqu’a Cesar that has come down to us (Ms. 352, in Biblioteca de Catalunya), this version does not offer a full translation of the Trojan section of the Histoire ancienne jusqu’a Cesar, but of just a few passages, those that seemed to be more interesting for the author/compiler. Thus, some hypotheses are offered -the knowledge of the Historia destructionis Troiae, Guido delle Colonne’s latin version, or maybe of the other Catalan version- in order to explain why this Catalan translation is missing the core of the story, precisely the most narrative section with all the details and circumstances of the Trojan War. The study is completed with the edition in an appendix of those episodes related to the matter of Troy, so far unpublished, of this Catalan version of the great French universal chronicle.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.