Abstract

The article aims to analyze the linguistic specificity of interjections in the structure of a folklore text. The material used is the outstanding Yakut heroic epic olonkho Nyurgun Bootur the Swift, created by Platon Oyunsky. This epic was translated into the Bashkir language as part of the project “Publishing mutual translations of epics of the peoples of the world.” The objectives of the study are to identify interjections that are used in olonkho; in an effort to identify the grammatical and semantic features of interjections, the specifics of which are revealed when translating an epic work from Yakut to Bashkir. To solve the assigned problems, the main method used in the work is comparative analysis, as well as the functional-semantic method. With their help, the linguistic nuances of translation from one Turkic language to another are established, and it is found out by what means the original text is most adequately conveyed in translation. The relevance of the study is due to the need to study the linguistic possibilities of achieving adequacy or equivalence of the text when translating folk epic works from related languages, including taking into account the peculiarities of the translation of individual parts of speech. The novelty of the study lies in the fact that for the first time the interjections of the Bashkir and Yakut languages used in folklore texts are analyzed in the aspect of translation. Such a study contributes to a deeper comparative study of the functional-semantic capabilities of an entire thematically organized group of words in related languages, and helps to identify their genre linguistic identity inherent in specific languages. Interjections convey the feelings and emotional experiences of the characters in the work; they are classified into universal, understandable to all languages, common to Turkic languages, or specific (these make up the majority). The classification of interjections as non-equivalent vocabulary determined their transmission during the translation process through transcription, without grammatically changing the words, which ensures the preservation of the originality, national specificity and cultural flavor of the source text. The original, deeply national interjections used in olonkho help to recreate the unique world of olonkho, help to comprehend the deep secrets of the spiritual heritage of the Yakuts, and translation allows other peoples to touch the spiritual treasury of the people. The presented research has prospects for further study of the peculiarities of the functioning of parts of speech in the language of folklore.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.