Abstract

En el período de entreguerras, Miguel de Unamuno se convirtió en uno de los intelectuales españoles de mayor reconocimiento en Checoslovaquia, muy especialmente tras su exilio voluntario en Francia ocurrido en 1924. Este trabajo estudia la recepción de Unamuno en el ámbito cultural checoslovaco de este período. Con este fin se ha revisado su correspondencia personal con los editores y traductores de las ediciones checas y eslovacas de sus obras, además de más de una centena de artículos checos y eslovacos, tanto de prensa generalista como de revistas literarias, que versan sobre el filósofo y escritor vasco.

Highlights

  • RESUMEN En el período de entreguerras, Miguel de Unamuno se convirtió en uno de los intelectuales españoles de mayor reconocimiento en Checoslovaquia, muy especialmente tras su exilio voluntario en Francia ocurrido en 1924

  • Dozens of letters written by Unamuno to his Czech and Slovak editors and translators have been analysed for this aim, together with more than hundred articles, appeared both in Czech and Slovak daily press and literary journals

  • Brno: Vetus Via. Unamuno, Miguel de (1997b)

Read more

Summary

El destierro de Unamuno y su súbita celebridad

Precisamente la noticia de su destierro salta en varias ocasiones a las primeras planas de los principales diarios checoslovacos de la época. Las páginas de los periódicos checoslovacos reflejan la amnistía concedida a Unamuno (LN 16/7/1924; Hlas lidu (HL, ‘La voz del pueblo’) 12/8/1924), así como su llegada a París (NL 28/7/1924) y su labor política ejercida en este segundo destierro voluntario (NL 16/12/1924; LN 17/9/1925). Un análisis mucho más en profundidad de la obra y el pensamiento de Unamuno lo encontramos pocos meses después, asimismo publicado en la «Crónica cultural» de LN, con fecha de 1 de enero de 1925, firmado en este caso por el poeta, novelista y traductor Bartoš Vlček (1897-1926), codirector de la revista Host, uno de los referentes del movimiento de vanguardias checoslovaco. Unamuno no volverá a ser citado por cuestiones extrapolíticas en la prensa checoslovaca hasta el 31 de julio de 1926 (en LN), en este caso muy brevemente como principal representante de la Generación del 98 y con ocasión de la publicación en España de la novela Doña Inés de Azorín

Las primeras ediciones en checo de las obras de Unamuno
El epistolario con Miloš Ruppeldt y las traducciones al eslovaco
Miguel de Unamuno para checos y eslovacos
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.