Abstract
Abstract Qoheleth’s experiential method and inner-dialogue creates tensions on the levels of language, style, content and theological ideas. In this paper we seek to explore this tension in relation to a short section (Qoh 2:24-26) that is placed at the end of chapter 2. In the process we question the section division itself and the usual emendation of the translation of v. 25 to fit into the thought of these three verses and that of their neighbouring verses. We engage in a detailed analysis of the versions and of scholarly opinion on the translation, key terms and structure of these verses. We argue that this is just one example of where literary structure has dictated translational options and we prefer instead to ‘enjoy the tension’ of the more convincing and less accepted translation of verse 25 as “For who can eat or even sense, apart from me.”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.