Abstract

BackgroundA strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties. Despite the need for robust evidence of the appropriateness of measures, transition from linguistic to psychometric validation is poorly documented or evidenced. This paper demonstrates the importance of linking linguistic and psychometric testing through a purposeful stage which bridges the gap between translation and large-scale validation.FindingsEvidence is drawn from a study to develop a Welsh language version of the Beck Depression Inventory-II (BDI-II) and investigate its psychometric properties. The BDI-II was translated into Welsh then administered to Welsh-speaking university students (n = 115) and patients with depression (n = 37) concurrent with the English BDI-II, and alongside other established depression and quality of life measures. A Welsh version of the BDI-II was produced that, on administration, showed conceptual equivalence with the original measure; high internal consistency reliability (Cronbach’s alpha = 0.90; 0.96); item homogeneity; adequate correlation with the English BDI-II (r = 0.96; 0.94) and additional measures; and a two-factor structure with one overriding dimension. Nevertheless, in the student sample, the Welsh version showed a significantly lower overall mean than the English (p = 0.002); and significant differences in six mean item scores. This prompted a review and refinement of the translated measure.ConclusionsExploring potential sources of bias in translated measures represents a critical step in the translation-validation process, which until now has been largely underutilised. This paper offers important findings that inform advanced methods of cross-cultural validation of PROMs.

Highlights

  • A strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties

  • This paper offers important findings that inform advanced methods of cross-cultural validation of PROMs

  • Patient reported outcome measures (PROMs) are used increasingly in clinical practice and research where they must be fit for purpose and sensitive to patients’ cultural and linguistic needs [1]

Read more

Summary

Introduction

A strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties. This paper demonstrates the importance of linking linguistic and psychometric testing through a purposeful stage which bridges the gap between translation and large-scale validation. Patient reported outcome measures (PROMs) are used increasingly in clinical practice and research where they must be fit for purpose and sensitive to patients’ cultural and linguistic needs [1]. The BDI has been translated into numerous languages and is psychometrically robust for use in countries across the world [6,7,8]. We report the linguistic and psychometric validation of the Welsh BDI-II and highlight the value of embedding early stage validation within the instrument development phase

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call