Abstract

English phrasal verbs pose complex semantic interpretations and cause significant problems in their translation into the target language. The paper selects some frequent and highly polysemous English phrasal verbs listed with 10 or more senses in the English WordNet, collects sample English sentences from the British National Corpus and examines their Hindi translation equivalents in terms of the morpho-syntactic structure of Hindi verbs and the representation of semantic information. This study attempts to present the semantic equivalence in rendering the identical semantics in the verbal system of both languages under consideration. The study found that the most frequent and common way of realising the concepts represented by English phrasal verbs in Hindi is by incorporating the compound verb constructions in the Hindi language. Besides that, we observe multiple mapping patterns of English phrasal verbs in Hindi, including the simple Hindi verb (v), compound verb (v1-v2), and conjunct verb (noun/adjective/adverb-verb) constructions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.