Abstract

Researches on the canonization of Chinese literature in the English-speaking world focus on the canonization of a very limited sum of works such as Waley’s translation of Chinese poems, English translation of Han Shan poems and Liao Zhai Zhi Yi, etc. Till now, there have been no macro-researches on the canonization of Chinese translated literature in the English-speaking world. This paper explores the construction, restrictions and measures of canonization of Chinese literature in the English-speaking world. The research finds that there are two models of canonization of Chinese translated literature, static canonization and dynamic canonization. The internal and external factors together function in the construction of canonization of Chinese translated literature, namely, artistic values and rich meanings of the translated works, interactions between the selection of Chinese literature and the socio-cultural contexts, reviews and promotions of the translated works, and patrons in the translation activities. Measures should be made to promote the canonization of Chinese translated literature, such as strengthening the art of Chinese literature, closer interaction between the selection of Chinese literature and the socio-cultural contexts, reviews and promotions of the translated works, and optimizing the national and international environments of the English translation of Chinese literature. Key words: English translation, Chinese Literature, canonization.

Highlights

  • Ping LiThere have been no macro-researches on the canonization of Chinese translated literature in the English-speaking world

  • As “the Chinese culture going global” has become one of the national strategies, English translations, spread and acceptance of Chinese literature in the English-speaking world are much more concern

  • We can say the factors influencing the English translations of Chinese literature should be considered in constructing Chinese literary canons in the Englishspeaking world, which can be regarded as external factors

Read more

Summary

Ping Li

There have been no macro-researches on the canonization of Chinese translated literature in the English-speaking world. This paper explores the construction, restrictions and measures of canonization of Chinese literature in the Englishspeaking world. The internal and external factors together function in the construction of canonization of Chinese translated literature, namely, artistic values and rich meanings of the translated works, interactions between the selection of Chinese literature and the socio-cultural contexts, reviews and promotions of the translated works, and patrons in the translation activities. Measures should be made to promote the canonization of Chinese translated literature, such as strengthening the art of Chinese literature, closer interaction between the selection of Chinese literature and the socio-cultural contexts, reviews and promotions of the translated works, and optimizing the national and international environments of the English translation of Chinese literature

INTRODUCTION
Canon and canonization
Anthology edited by Bai Zhi and Translations of Classical
Which factors function in constructing literary canons?
CONSTRUCTING THE CHINESE LITERARY CANONS
Creation problems in Chinese literature
Language problems in English translations
Is the selection of Chinese literary works translated into
Brandt translated and edited Introduction to Literary
External reviews and promotions
TRANSLATIONS OF CHINESE LITERATURE
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call