Abstract

This empirical study was to compare the number of humorous expressions between ten best seller American animations and their Persian dubbed version. Furthermore, it was aimed to investigate the applied strategies in dubbing of humor. Ten American animation transcripts and their Persian dubbed versions were studied for humorous expressions. They were grouped into universal, cultural and linguistic humor, using Raphelson West (1989) categorization. The number of expressions in each group and the total numbers were compared between the ST and TT. The applied strategies in each group were analyzed using Mateo (1995) strategies for translation of irony in universal group, Leppihalm (1997) strategies for translation of allusion in cultural group and strategies suggested by Delabestita (1996) for translation of pun in linguistic group. The results indicated that the number of humorous expressions increased in the TT. Also the most preferred strategy for translation of universal humor was literal translation, for cultural group omission and for linguistic one translation of pun to pun.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.