Abstract
This study aims at exploring category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di by Khan Abdul Wali Khan. It investigates the nature of category shifts, giving an overview of prior theories of translation. It adopts the qualitative method, using the closing reading technique as a tool for collection as well as interpretation of data under the theoretical framework of Catford’s theory of translation shifts. It analyzes category shifts in English translation Facts are Facts, by studying source text and target text in parallel. It finds out the answer to the question: What are category shifts in English translation Facts are Facts of the Pashto text Rekhtyia Rekhtyia Di? Moreover, it gives an avenue to future researchers to apply category shifts to other forms of translated literature. Keywords: Category shifts, qualitative method, close reading technique, source, and target text
Highlights
Translation is a creative-cum-mechanical act involving three processes: cognitive, communicative and linguistic process
In Rekhtyia Rekhtyia Di ( Facts are Facts), Wali Khan tries to rationalize the bent of Abdul Ghaffar Khan popularly known as Bacha Khan and All Indian Congress towards the need of Pakistan by the Muslim League
“( ”جواز پيش کولے شوʤɘwɑz pɛʃ kɘwɑlɛ ʃʊ) is a phrase in Pashtu, consisting of a group of words, that is, noun, helping and main verb. This phrase is translated in English translation as rationalized, a word in English
Summary
Translation is a creative-cum-mechanical act involving three processes: cognitive, communicative and linguistic process. Translation plays a significant part in the fields of knowledge One of the challenges posed to translation is that it loses effect of the original text, especially in the case of poetry. According to Catford (1965), shift is a deviation from formal balance in the process of moving from source text to target text. Rekhtyia Rekhtyia Di (Facts are Facts) is one of scholarly books written by Khan Abdul Wali Khan. The Ministry of Nationalities and Tribal Affairs of Afghanistan in 1987 went through the book for the first time It was rendered into Urdu in Pakistan in 1988. It will contribute to the rounded understanding of the book, especially the linguistic aspect of the book involved
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: University of Chitral Journal of Linguistics and Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.