Abstract

The aim of this article is to investigate the translation of Persian cultural patterns of “Isfahan nameh” written by Mohammad Ali Jamalzadeh and translated by W. Heston. After identifying the cultural patterns of the corpus the researchers compared, contrasted and classified them with their parallel translations based on Nord and Newmark models and then extracted the applied translation strategies, the result, considering the implicit patterns revealed that cultural equivalent and functional equivalent were the most frequent applied strategies and among the explicit cultural patterns, place, food, national and religious custom were used most and the ecology, leisure and political era used least. Testing the null hypothesis by applying chi-square, no significant difference was found between the percentages of the strategies used by the translator in translating the extracted cultural patterns of “Isfahan nameh” at the probability levels of 95% and 99%.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.