Abstract

<em>Translation of Culture-Specific Items (CSIs) is one of the challenges translators face in choosing the appropriate strategies and finding solutions to the translation problems. In this descriptive study four tourist brochures that promoted the UNESCO-heritage Penang Island in Malaysia were analysed. The texts were selected purposefully from Malaysian tourist websites. Based on Newmark’s (1988) model, the CSIs were categorised, and the problems in translation process were described after employing Venuti’s domestication and foreignisation strategies for translating the items. Overall, 76 CSIs were identified in the four brochures among which the most frequent items were Material Culture (65%) with the subcategories of House/City (39%), Food (10%), Transport (15%), and Traditional Weapons (1%). Ecology category built up 13% of the whole items where 5% were related to Fauna and Geographical features, 3% to Flora and 5% to Geographical location. CSIs related to the subcategory of Artistic Thing and Craft formed 8% of the total items. The CSIs related to Social Culture consisted of 13%, including Work (11%), Names and Terms of Address (1%), and Kinship (1%). One outstanding problem during the translation process was finding dynamic equivalence for the words or phrases in the target language (Malay). The findings revealed that domestication strategy and formal equivalence is more appropriate for translating the tourist brochures from English to Malay, which may enhance understanding of linguistically accurate and culturally interesting translation.</em>

Highlights

  • Tourism is one of the vibrant industries in the world which has progressively been boosting Asian economies and impacts other facets of social life (Skibitska, 2015)

  • The findings revealed that domestication strategy and formal equivalence is more appropriate for translating the tourist brochures from English to Malay, which may enhance understanding of linguistically accurate and culturally interesting translation

  • Translators of the tourist texts confront restrictions in the translation process which needs to be professionalised in tourism sector (Kelly, 1997)

Read more

Summary

Introduction

Tourism is one of the vibrant industries in the world which has progressively been boosting Asian economies and impacts other facets of social life (Skibitska, 2015). It is a multifaceted phenomenon with psychological, sociological and cultural scopes (Urry, 2002) and a “multi-sectorial activity that requires inputs of an economic, social, cultural and environmental natures” (Mosbah & Al Khuja, 2014). Tourism industry is extensively associated with persuasive linguistic practices, in aiming at the general public (Maci, 2010) In this regard, print and online social media and advertisements that include tourist brochures support tourism to promote a location as a tourist hub. Tourist guidebooks and brochures should be user friendly and understandable in terms of language and content

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call