Abstract

Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.

Highlights

  • Humour is anything that makes people laugh or is amusing, or the capacity to recognise what is funny about a situation or a person

  • Transcription and dislocation were not found in the fansub translation of The Marvelous Mrs Maisel

  • The fansub tended to transfer the source text (ST) to the TT literally, with the use of paraphrasing, the unnaturalness of the TT could be observed because the TT was not adapted to the target language (TL) norms

Read more

Summary

Introduction

Humour is anything that makes people laugh or is amusing, or the capacity to recognise what is funny about a situation or a person. Humour in Chinese constitutes an event that triggers a thoughtful smile or smile resulting from the meeting of hearts (LIN, 1936). Owing to the proliferation of both traditional (TV, cinema) and on-demand streaming platforms, humour is becoming increasingly internationalized within the multifaceted entertainment mediascape (DORE, 2019). Everyone shares the ability to appreciate and enjoy humour, each culture perceives what constitutes humour differently, that is what is entertaining in one culture can be tiresome or even offensive in other cultures. One must be aware of the cultural differences, especially the way humour is assumed and used, in order to communicate with those who come from various backgrounds appropriately (AMINI; IBRAHIM-GONZÁLEZ; AYOB, 2013)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.