Abstract
Problem statement: The purpose of Machine Translation (MT) is set accurate translation by implement a system to achieve similar result with human translates as in case the translating English to Arabic. The translation is a creative process which involves interpretation of the text that given by the translator. In addition, the translation depends on the purpose for which it meant according to context, as well as the text context includes different size and types of sentences. In addition, English words order in target language is not the same order as the Arabic source language, so the translation from English to Arabic definitely needs effort to synchronize words between English and Arabic that based on matching rules grammar between both languages. Approach: This study focuses on the existing Context Free Grammar (CFG) format as well as identifying the Part Of Speech (POS) for single words and reordering the CFG for reorder purpose of English structure to Arabic structure and validate the reorder CFG constructed by the algorithm. Reordering algorithm is a system for translating structured English sentence in text to structure Arabic sentence in text that runs compatibly with English/Arabic interface. English dictionary is used to translate single word consist of only word categories (POS) and Bi-lingual dictionary is used to translate single word consist of only word meaning relative to categories in approach format. Results: The domain area include twenty (20) abstracts containing ninety five (95) sentences have been tested in order to verify the authenticity of computer translation algorithm and the result were compared with human translation. The results obtain shows that the reordering rules is 81.855% accuracy on a translation from English Language to Arabic using an abstract from the European Psychiatry Journal. Conclusion: Based on the achieved results, we have managed to perform the syntactic reordering within an English sentence in text (abstract) to Arabic translation task by using Reordering Algorithm.
Highlights
Machine Translation (MT) considers one of the oldest large-scale applications of computer science
The domain area is abstracts from European Psychiatry Journal include twenty (20) abstracts containing ninety five (95) sentences have been tested in order to verify the authenticity of computer translation algorithm and the result were compared with human translation
This study has concentrated on the issues in the implements MT system, which translates full text in English into Arabic based on Reordering Algorithm
Summary
Machine Translation (MT) considers one of the oldest large-scale applications of computer science. English and Arabic language structure: The structure of a sentence refers to how words in the sentence are related to each other. This structure indicates the way that words are grouped together into phrases, what words modify what other words and what words are of central importance in the sentence. A context-free grammar is a set of rules or production that expresses the ways of symbols of the language can be ordered and grouped together and a lexicon of words and symbols A CFG can be thought of in two ways: as a device for generating sentences and as a device for assigning a structure to a given sentence (Jurafsky and Martin, 2006). The following Example illustrates all these cases: “the patient need a special treatment” becomes “need the patient treatment special”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.