Abstract

Equivalent lexical terms in different languages rarely match in all their shades of meanings. For example, a lexical term, which is a polyseme in language A, is not necessarily a polyseme in language B with which it is in contact. However, this study reports a context where equivalents in different languages influence each other’s scopes of meaning in a multilingual context. This corpus analysis reveals that a sizeable number of Swahili monosemes have changed to polysemes in emulating English polysemous equivalents with which they are in contact. The analysis reveals that this powerful language-induced meaning expansion starts in less formal media, such as the press, before spreading to formal media, such as the dictionary and the book.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call