Abstract
This study presents the results of comparative analysis of linguistic instantiations of English CONTAINER metaphors of emotions and their Ukrainian translations to reveal the cognitive models and cognitive operations that underpin the translations. The research data includes 2,000 utterances with CONTAINER metaphors of emotional states that come from G. Martin’s novels and their translations into Ukrainian performed by V. Brodovyj. Ukrainian translations of the English EMOTION as CONTAINER mapping are based on three cognitive operations: reconstruction, substitution and elimination. There are some structural differences in linguistic instantiations of the EMOTION as CONTAINER mapping in the original and translation stemming from the analytical nature of English and synthetic nature of Ukrainian. If English CONTAINER metaphors are verbalised predominantly syntactically, by prepositional phrases, Ukrainian CONTAINER metaphors are verbalised mostly morphologically, by derivative words with the prefixes, etymologically connected to the idea of a CONTAINER. As for semantic differences, in Ukrainian translations EMOTIONS-BOUNDARIES mappings tend to be substituted with EMOTIONS-INTERIORS mappings. It implies an inference that Ukrainians imagine EMOTIONAL STATES as SUBSTANCES filling the insides of their bodies rather than BOUNDARIES suppressing them from the outside. Another tendency is substituting the CONTAINER as a STATIC PASSIVE ENTITY with some ACTIVE AGENT like a HUMAN / LIVING BEING influencing the EXPERIENCER.
Highlights
The primary objective of this paper is to compare English CONTAINER metaphors of emotions and their Ukrainian translations and reveal the cognitive models and cognitive operations that underpin these translations
This study presents the results of comparative analysis of linguistic instantiations of English CONTAINER metaphors of emotions and their Ukrainian translations to reveal the cognitive models and cognitive operations that underpin the translations
There are some structural differences in linguistic instantiations of the EMOTION as CONTAINER mapping in the original and translation stemming from the analytical nature of English and synthetic nature of Ukrainian
Summary
The primary objective of this paper is to compare English CONTAINER metaphors of emotions and their Ukrainian translations and reveal the cognitive models and cognitive operations that underpin these translations. The database is seen as a product of interaction, though disconnected in time, between the writer and translator, where situated metaphorical mappings verbalised by a representative of Anglo-American linguoculture are unpacked and re-mapped and verbalised by a representative of Ukrainian linguoculture. This approach re-orients the database of cross-linguistic metaphor research from the abstract linguistic units taken from different sources (mostly dictionaries, and/or Corpus texts) and, different contexts, towards the study of situated construal of metaphorical meanings
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.