Abstract

erature is made of words, and any ambitious novel would want to wear its words proudly, declaiming their truth as well as their beauty. Yet we know that novels produced in smaller languages, which possess fewer publishers and fewer readers, have needed to make their words accessible, both to distant audiences and to translators in dominant languages. And some works in dominant languages, when they are produced in spaces far from the centers of publishing, have likewise had to retract idiomatic phrases, alter references to regional languages, and provide glossaries. But why would a British novel, produced in English and first published in London, stake a claim for patterns rather than words? And why would it pretend – as David Mitchell’s does – to be taking place in one of several foreign tongues? In this essay, I address these questions by turning to Mitchell’s several novels, which solicit future translation by registering translation’s past. Mitchell’s novels incorporate the history of translation in an unusual way: they narrate languages rather than describe them. His works rarely display multilingualism. Instead, they make English into a foreign language by emphasizing target rather than source, audiences rather than authors, and by attributing their own beginnings to prior editions and literary works in other languages. Mitchell’s novels are therefore born translated: not merely appearing in translation, in one of many language editions produced throughout the world, they have been written for translation from the start. 1 Mitchell’s works seek to keep being translated. They register their debts to translated works, and they also invite future translations into new languages and literary histories. To keep being translated, as Barbara Cassin has argued, means that translation is already taking place and will continue to take place. 2 Writing from a dominant language, novelists such as Mitchell know that many readers will encounter their works, as we say, in the original. Addressing themselves to multiple audiences, their task is not to defend their language against incursion or absorption by some another language. Rather, it is to provincialize English as a medium of globalization. For starters, this means reminding readers that English is

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call