Abstract
AbstractThe unusual spelling of the genus Ginkgo has long attracted scholarly interest. It is well known that Linnaeus took the name from the Amoenitatum exoticarum of Kaempfer, and that Kaempfer relied on the 17th century Japanese illustrated encyclopedia Kinmo Zui for some of the names he took for Japanese plants. But why Kaempfer transliterated the name as “Ginkgo”, a pronunciation that does not exist in contemporary Japanese, has been debated. The recognition that Kaempfer’s young assistant was Genemon Imamura, a native of Nagasaki, provides a new perspective. Analysis of the plant names in the Amoenitatum exoticarum and comparison with the names in the Kinmo Zui shows that Kaempfer sought to faithfully transcribe the pronunciations of Genemon’s late medieval Nagasaki dialect into his transliterations. Ginkgo is one of several examples for which transliteration of the Nagasaki dialect accounts for Kaempfer’s unusual spelling of a word or name.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.