Abstract

New edition and general study of the Gaulish-Latin Glossary discovered at the beginning of the XIXth century by the librarian in Vienna, Endlicher. The author analyses the texts accompanying the two versions of the glossary in the manuscripts, mostly lists of geographical names. After an edition of the two versions of the glossary, the author delivers philological notes intended to determine the site of birth, and the most probable sources of the glossary. Concerning Lugudunum . i. desideratum montem, the authors modifies W. Meid ‘ s theory explaining this meaning by a Germanic pronunciation, leading to a confusion with Germanic words such as Engl. love. Actually the evolution of Lugu-into Luwu-is typical of late Romance as well as Germanic languages, and the confusion with these (if it took place) could have been made with the Germanic languages on both sides of the Northern Sea, Engl. love or Frisian luvu. A Germanic influence could also explain the meaning “ montem” given to dunum, and the use of the word bigardio, which should be compared to the Flemish Place-Name Bijgaarden, rather than to Gothic. The compiler was practicing a Western Germanic dialect, which is not very far from Saint-Amand, the place where the only manuscript of the longer version comes from. Concerning sources, the author has detected without any doubt the use of Historia Francorum by Gregory of Tours : brio et treide are taken from a toponym Briotreide quoted by this author (HF X, 31). The same text may have provided the glosses concerning lautro (cf. Louolautro), auallo and onno.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call