Abstract
This article deals with Beckett's reading of Cervantes's in the 1930s. Sixteen notes that he took in the Notebook (MS 3000 of the Beckett Collection at Reading University), proceeding from the title of Cervantes's novel to chapter 18 of the Second Part, reveal that Beckett's attention focuses on a surprisingly small number of things for such a complex text. With three languages at play – English, French and Spanish – Beckett's manuscript entries betray his close dependence on Ferdinand de Brotonne's French translation of Cervantes's work (a mediating source which is not acknowledged in the notebook).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.