Abstract
The article is devoted to a Polish translation of a famous Ch. Dickens’s Christmas story The Cricket on the Hearth (1845). The article offers a comparative analysis of the source text and its two Polish translations. A special attention was given to negative emotions and feelings, and to the differences in their renditions. The first translation was published in 1954 by M. Feldmanowa-Kreczowska and the second – in 1988 by K. Tarnowska. Translations were published at different times, which had a considerable impact on their poetics and quality. Theoretical aspects of emotional issues are shortly discussed.
Highlights
The article is devoted to a Polish translation of a famous Ch
The article offers a comparative analysis of the source text
A special attention was given to negative emotions and feelings
Summary
Moim celem jest zbadanie różnic w wyrażaniu uczuć i emocji, które są obecne zarówno w tekście wyjściowym, jak i wersjach docelowych, w przekładach dwóch polskich tłumaczek: M. Niniejszy artykuł jest studium porównawczym dwóch polskich przekładów opowiadania The Cricket on the Hearth (Świerszcz za kominem) Ch. Dickensa (1845) autorstwa M. W tłumaczeniu języka emocji warto rozważyć kilka kwestii, które mają wpływ na emocje, i odwołać się do dorobku innych dyscyplin wiedzy o człowieku i jego psychice, kulturze i społeczeństwie.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have