Abstract
This paper starts from the angle of translator’s subjectivity and discusses some distinctive features of William Jennings’ version of The Analects , including his originality in organization of content and structure, objective and detailed annotations, artistic rendering of culture-specific expressions and verses, as well as his individualized way of interpreting core concepts, as a result of the translator’s exertion of creativity and subjective initiative. Therefore, we learn from Jennings that in translation of Chinese ancient classics, the translator should actively participate in the process of creative recreation so as to translate in an accurate, fluent and artistic way, which endows the work with new vitality.
Paper version not known (Free)
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.