Abstract
The article deals with the history of Turkish emigration to Germany in the 20th-21st Cent. This is in a way a novelty both in the modern Turkish literature as well as in the studies, which analyze the reflection of this process in modern Turkish literature. For the first time, this topic was raised in the 1940s, in the novel by Sabahattin Ali (1907–1948), who had been studying in pre-war Germany for some time/ Based on his personal impressions and recollections he wrote a love/political novel “Madonna clade in a fur coat” (1943). Subsequently this topic was also raised in the works by Füruzan (born 1932) and the Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk (born 1952). The present article discusses the phenomenon of transformation of either personal or somebody else’s experience as reflected by a number of Turkish authors. This fact has ultimately shaped the acute problems as discussed in the Turkish literature and was instrumental for the formation of a whole trend in the modern Turkish literature, i.e. the Turkish émigré literature (Emine Sevgi Özdamar, (born 1946)). The aim of the article is to show the trends in the modern Turkish literature, which preceded the making of the literature of the Turkish diaspora abroad.
Highlights
Здесь следует отдельно упомянуть, что в 1920-е гг. между молодой Турецкой Республикой и Германией были заключены межправительственные
the article deals with the history of Turkish emigration
This is in a way a novelty
Summary
Резюме: статья посвящена относительно новой для современной турецкой литературы теме эмиграции турок в Германию и анализу отражения этого процесса в современной турецкой литературе. Впервые тема эмиграции в Германию в республиканский период поднимается в 1940-е гг., в романе турецкого автора Сабахаттина Али (1907–1948), который некоторое время находился на обучении в довоенной Германии, и по мотивам личных впечатлений написал любовно-политический роман «Мадонна в меховом манто» (“Kürk Mantolu Madonna”, 1943). Тем не менее присутствие турецкой литературы на поле современной европейской словесности (и стремление турецкой литературы прочнее привязать себя к западной, европейской литературной традиции) позволяет говорить о нескольких сложившихся на настоящее время группах, объединивших турецкую литературу на Западе: 1) турецкая литература, переведенная на европейские языки; 2) публикации турецких писателей и поэтов, которые проживают в странах Западной Европы, однако пишут как на турецком языке, так и на европейских языках (литература турецкой диаспоры). Выбор материала для исследования в данной статье обусловлен в первую очередь возможностью продемонстрировать процесс развития этой темы в диахронии (глазами турок разных поколений и разных взглядов)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.