Abstract

In previous studies carried out about the linguistic and cultural situation of indigenous communities, we have identified the gap in traditional circuits of production and reproduction of indigenous languages as one of the main reasons for the loss of their vitality. Public authorities, indigenous organizations as well as intellectuals have all stated the need for correcting this problem by means of initiatives such as the Intercultural Bilingual Education Program (PEIB). In this article, we undertake a critical assessment of this program, vis-a-vis Chile’s multilingual and multicultural character, by analyzing several experiences carried out in rural and urban schools throughout the country. As a result, we found that, at a structural level, there are not enough resources to ensure the initiative’s continuity and that it depends on the individual performance of teachers, principals and communities rather than the institutions that should be responsible (National Corporation for Indigenous Development [CONADI], Ministerio de Educacion [MINEDUC]). At an intercultural level, the evidence points out to conflicts among social representations with regard to the pedagogical content about indigenous language and culture, and the role of “traditional educators” as a way to transmit indigenous cultural knowledge. We conclude that public policies such as the PEIB end up propagating the very asymmetric relationships and the social representations they are supposed to overcome in relation to indigenous people, that is, indigenous individuals subordinated to «civilized» people, without a voice or an agenda of their own, living in precarious conditions, with a low social status and whose local systems of production and transmission of knowledge lack of legitimacy.

Highlights

  • A sido educada en los sistemas universitarios chilenos

  • El encargado de transmitir estos saberes es el denominado educador tradicional, que, por lo general, es un integrante de la comunidad o agrupación indígena vinculada al establecimiento educacional en que se aplica la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) y que ha sido seleccionado para tal tarea en virtud de su nivel de conocimiento de la lengua y las tradiciones de su comunidad

  • A nivel más global, más allá de la realidad de las comunidades, encontramos variados casos en los que las instituciones académicas y estatales dan muestra de su vocación de replicar sus propias lógicas culturales en la forma en que han intentado «contribuir» a la revitalización de lenguas indígenas, ignorando su modelo de propiedad y de autoridad sobre la lengua, algo que la problemática en torno a la calificación universitaria del educador tradicional ejemplifica claramente

Read more

Summary

Introduction

A sido educada en los sistemas universitarios chilenos. En el marco de este nuevo panorama de contacto lingüístico y cultural, con sujetos indígenas insertos en una sociedad urbana y sometidos a procesos de socialización (a través de la educación formal y los medios de comunicación masiva) en matrices culturales exógenas, de inspiración racional iluminista, las lenguas indígenas comienzan a ser un objeto de reflexión en nuevas coordenadas: (a) son usadas en un medio social distinto al original (vinculado a la tierra y la vida tradicional indígena), lo que le exige ciertas adaptaciones (préstamos, neologismos, simplificaciones y fenómenos de interferencia lingüística); y (b), los intelectuales, formados en la universidad y especializados en su estudio, comienzan a proyectar las categorías propias de la ciencia lingüística (tales como los ideales de estandarización, intelectualización y autoridad) sobre las lenguas indígenas, lo que explica buena parte de los problemas que suscitará su enseñanza en escenarios de educación formal, como la escuela (Lagos, Rojas y Espinoza, 2013).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call