Abstract

In 1385 Ferrer Saiol, protonotary of Queen Eleanor of Sicily, translated into Catalan Palladius’s Opus Agriculturae (‘The Work on Farming’). This Latin work was widely known throughout the whole of the Middle Ages, and therefore a translation of Opus Agriculturae was wanted in the fourteenth-century's Kingdom of Aragon. A difficult aspect of Opus Agriculturae is its technical vocabulary. Being aware of it, Ferrer Saiol referred in his translation to his use of numerous reference books to undertake the best possible version. These medieval glossaries and vocabularies belong in his translation, explicitly as well as implicitly. We identify here books that Ferrer Saiol used for this version, like Papias’s Vocabularium , Johannes Balbus’s Catholicon , Simon of Genoa’s Clavis Sanationis and Ibn Wafid’s De Simplicibus Medicinis . These books are analysed here in order to understand its translating process. In addition, we aim to understand through medieval glossaries those passages whose scientific terms Saiol doesn’t correctly translate.

Highlights

  • Resum L’Opus agriculturae (‘Tractat d’agricultura’) de Pal·ladi fou traduït al català el 1385 per Ferrer Saiol, protonotari de la reina Elionor de Sicília

  • Obres com el Vocabularium de Papies, el Catholicon de Johannes Balbus, la Clavis sanationis de Simó de Gènova o el De simplicibus medicinis d’Ibn Wāfid són alguns dels manuals que hem identificat i que Saiol emprà per a la traducció

  • La vajilla de madera y la cerámica de uso en Valencia y en Cataluña durante el siglo xiv (según los inventarios de la época), Anales del Centro de Cultura Valenciana, anejo 2 (València: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Patronato “José María Quadrado”) [repr

Read more

Summary

Opus agriculturae

L’any 1385 Ferrer Saiol, protonotari de la reina Elionor de Sicília, traduí el tractat d’agronomia llatí més difós de l’Antiguitat, l’Opus agriculturae de Pal·ladi. De la traducció en català de Ferrer Saiol no conservem el manuscrit autògraf, i el que ens n’ha arribat són dos testimonis posteriors. El més antic en conté una traducció al castellà feta en el segle xv, i està ubicat a la Biblioteca Nacional de España La lectura d’ambdós manuscrits ens és de gran utilitat, ja que podem comprendre millor com devia ser la versió original de Ferrer Saiol (Sebastian 2014: 82-88). Per a aquest estudi emprarem els dos testimonis, per així poder valorar adequadament les dues versions, i també prendrem com a referència el text llatí canònic de l’Opus agriculturae Per a aquest estudi emprarem els dos testimonis, per així poder valorar adequadament les dues versions, i també prendrem com a referència el text llatí canònic de l’Opus agriculturae (Rodgers ed. 1975)

Defalliments lèxics
Glossaris i vocabularis
Vocabularium
Catholicon
De simplicibus medicinis
Clavis sanationis
Les fonts lexicogràfiques
Obres citades
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.