Abstract

Abstract: English opinions about Lope de Vega during the last quarter of the eighteenth century are extremely important to understand not only how Lope’s image in this country evolved, but also to appreciate to what extent Lope became a battlefield in the Europeanwide controversy about rules and good taste. To illustrate this conflict, the present article examines the opinions about Lope that we can find in the work of two eighteenth-century Hispanists, John Talbot Dillon (1739-1805) and William Hayley (1745-1820). Studying them in the context in which they were written, and contrasting their sources and criteria, we explain the meaning and importance of these texts in their European context, and we offer in an appendix a translation so that specialists can compare them with the work of the well-known English lopistas of the nineteenth century (Lord Holland, Shelley, etc.).Keywords: Lope de Vega, John Talbot Dillon, William Hayley, english lopismo, Herder, good taste.

Highlights

  • Recurrimos a los versos originales de Lope cuando los autores dieciochescos los traducen, y al texto de Montalbán cuando lo citan en español

  • Eighteenth-Century Lope de Vega Studies: Sir John Talbot Dillon (1739-1805) and William Hayley (1745-1820)

Read more

Summary

Los precedentes: viajeros ingleses en la España dieciochesca

Cuando los libros de Dillon y Hayley salieron de la imprenta, la moda del viaje a España apenas alboreaba en Inglaterra, aunque desde muy pronto esta joven tendencia mostró un gran potencial editorial. Aunque los conocimientos de Herder sobre el drama español del Siglo de Oro fueron más bien escasos (según Vega 1997: 159-160), y en algunas ocasiones copiados literalmente de Daniel Schiebeler (Kayser 1945: 68), le sirvieron para generar una imagen de Lope que privilegia la relación del vate madrileño con el pueblo y con las raíces del carácter nacional, expresado genialmente en su obra. La influencia de esta reivindicación alemana en Dillon puede suponerse, ya que el autor irlandés sabía alemán y había vivido en Austria durante los años de mayor difusión de las ideas de Lessing y Herder (el mismo Mayans se asombra en una carta de la erudición de Dillon, reconociendo sus habilidades para el alemán, italiano, francés y portugués, además del español, según recoge Marino [2014: 194]). Aparece claramente en el texto del irlandés

Conclusión
Dillon
Hayley
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call