Abstract

La traducción de los eventos de movimiento, basada en la teoría de Talmy sobre los patrones de lexicalización y en la teoría neorelativista de pensar para hablar de Slobin, ha sido una prolífica área de investigación. En los últimos años, encontramos una nueva línea de investigación sobre la recepción de la traducción de eventos de movimiento que argumenta que las diferencias tipológicas influyen en las percepciones que la audiencia meta tiene sobre el texto traducido. El objetivo del presente trabajo es examinar el posible impacto que las diferencias tipológicas entre el español y el inglés tiene en la recepción de textos originales en inglés y sus correspondientes traducciones al español en cuanto al grado de dinamismo de los eventos narrados. Con tal fin en mente, se eligieron 20 fragmentos de 5 novelas en inglés con su respectiva traducción al español y se les pidió a los participantes que valoraran el grado de dinamismo de los eventos en una escala de 1 a 4. Los resultados muestran que (a) las traducciones al español se consideraban igual de dinámicas cuando se perdía información sobre el evento de movimiento, así como cuando se lograba mantener toda la información del texto original y (b) sugieren que la particular elección léxica en algunos  fragmentos en inglés junto con la naturaleza intrínseca del evento narrado parecen haber tenido un impacto en la audiencia anglófona.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call