Abstract

The pseudo-historicity, spurious attribution and alleged translation of a lost manuscript was a paratextual theme widely used in the Spanish literature of the Golden Age, usually associated with a taletype in which the author tells the circumstances of finding the lost text. Delpech focuses on the relations of such a theme —essential in apocrypha and in the literature of Revelation— to the mythology underlying talismanic magic. He argues that this mythology is rooted in some esoteric trends of Judaism and Islam that originated in the Hermetic Tradition, where ancient views of the East on the heavenly origin of writing and the holy nature of the book converged.

Highlights

  • No dejó de llamarles la atención a los más atentos lectores del Quijote el que Cervantes recurriera dos veces al motivo novelesco del descubrimiento de un libro o documento oculto, y el que los episodios correspondientes desempeñaran un destacado papel de transición o modificación de la perspectiva narrativa

  • Finalmente, en ambos casos, es preciso acudir a un intermediario —traductor o académico— que aclare el contenido de dichos textos, ya que ambos se caracterizan por su opacidad o hermetismo, por causa del idioma y caracteres o por el mal estado de conservación

  • (c) Consejo Superior de Investigaciones Científicas Licencia Creative Commons 3.0 España http://rdtp.revistas.csic.es los mentados capítulos del Quijote, se encuentran traspuestos en clave paródica, en otros episodios de la novela, tal como ha señalado Michel Moner

Read more

Summary

MANUSCRITOS OCULTOS EN EL QUIJOTE

No dejó de llamarles la atención a los más atentos lectores del Quijote el que Cervantes recurriera dos veces al motivo novelesco del descubrimiento de un libro o documento oculto, y el que los episodios correspondientes desempeñaran un destacado papel de transición o modificación de la perspectiva narrativa. En la Segunda Parte no se volverán a mencionar estos documentos y, como si nada sucediera, se continúa contando las aventuras cié Don Quijote bajo la máscara de un Cide Hamete Benengeli nada cohibido, al parecer, por el vacío documental aludido al final del libro anterior. Finalmente, en ambos casos, es preciso acudir a un intermediario —traductor o académico— que aclare el contenido de dichos textos, ya que ambos se caracterizan por su opacidad o hermetismo, por causa del idioma y caracteres (aljamía arábiga del cartapacio) o por el mal estado de conservación (pergamino carcomido)

APÓCRIFOS EN GRANADA
UN TÓPICO DE LA RETÓRICA NARRATIVA
ESCRITOS OCULTOS EN LA LEYENDA DE RODRIGO Y EN LA MAGIA TALISMÁNICA
LIBROS OCULTOS Y REVELACIÓN
MODELOS
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call