Abstract

El Diccionario militar, o recoleccion alphabetica de todos los terminos propios al Arte de la Guerra (1749), traduccion del Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres a l'Art de la Guerre de Aubert de la Chesnaye Desbois, obtuvo pesimas consideraciones por parte de escritores posteriores a Raimundo Sanz, su autor, entre otros del lexicografo y militar espanol Jose Almirante, quien lo tacho de “traduccion detestable”. Con este trabajo pretendemos averiguar la veracidad de las criticas vertidas a proposito del elevado numero de galicismos que contiene. Para ello, procederemos a examinar el lemario que conforma su macroestructura y a clasificarlo de acuerdo con su procedencia etimologica, a la vez que prestamos especial atencion a la fecha de incorporacion a nuestra lengua de los prestamos del frances implicados.

Highlights

  • En el año 1749 ve la luz el primer trabajo lexicográfico en lengua española sobre el vocabulario de la milicia, el Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra, que, como su propia portada refleja, es en realidad una “traducción del idioma francés en el español”, lo que en manera

  • In this paper we propose to find out the truth of the criticisms about the high number of Gallicisms which this dictionary contains

  • VERDONK, R. (2004), “Cambios en el léxico del español durante la época de los Austrias”, en Historia de la lengua española, Cano, R. (coord.), Barcelona, Ariel, 895-­‐‐ 916

Read more

Summary

INTRODUCCIÓN

En el año 1749 ve la luz el primer trabajo lexicográfico en lengua española sobre el vocabulario de la milicia, el Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra, que, como su propia portada refleja, es en realidad una “traducción del idioma francés en el español”, lo que en manera. Son varios los artículos consagrados por Aubert de la Chesnaye Desbois a la explicación de las instituciones y demás realidades militares específicas de Francia que quedan fuera del repertorio español. Además de estas, varias de las supresiones efectuadas por Sanz afectan a la microestructura de su diccionario, al generar artículos lexicográficos más breves que los del original francés. A propósito de las adiciones de Sanz con consecuencias en la macroestructura final de su diccionario, un buen ejemplo lo constituye el lema metralla, al no existir en el original un artículo para mitraille, el equivalente francés esperable, ni ningún otro del que el autor español pudiera haber partido. Como consideramos que aquí son los verbos la categoría gramatical más importante desde el punto de vista semántico, hemos procedido a su inclusión en el corpus terminológico objeto de estudio, el cual, tras la aplicación de todas estas decisiones, consta de 453 vocablos

CLASIFICACIÓN DE LAS ENTRADAS DEL DICCIONARIO MILITAR DE SANZ SEGÚN
Los galicismos presentes en Sanz: revisión cronológica
CONCLUSIONES
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call