Abstract

Entre 1552 y 1965 se publicaron muchas traducciones de Pirqué Abot (ʻTratado de los Padresʼ) en ladino, en caracteres hebreos o latinos, en las ciudades del Imperio oto­mano, denominadas orientales, así como en las ciudades de Italia, Ámsterdam y Londres, consideradas occidentales. La primera traducción aljamiada conocida es la versión de Venecia de 1601, publicada por la imprenta de Giovanni di Gara. Investigaciones ante­riores han demostrado que la versión de Venecia de 1601 se asemeja mucho más a las versiones posteriores publicadas en el Imperio otomano, especialmente en Salónica, que a las publicadas en Italia, Ámsterdam y Londres. Recientemente se ha rescatado, entre los documentos de la Guenizá de El Cairo, una versión de Pirqué Abot publicada hacia 1570 en la imprenta de Yosef Yaabets en Salónica. Al comparar la versión de 1601 con la recientemente descubierta, se observa que no sólo son casi idénticas, sino que de hecho la versión de Venecia se basa en la versión de Salónica. Otros textos publicados en Venecia en el mismo período corroboran esta conclusión. Esta edición en ladino es ahora considerada como la más antigua que se conoce.

Highlights

  • Entre 1552 y 1965 se publicaron muchas traducciones de Pirqué Abot (ʻTratado de los Padres) en ladino, en caracteres hebreos o latinos, en las ciudades del Imperio otomano, denominadas orientales, así como en las ciudades de Italia, Ámsterdam y Londres, consideradas occidentales

  • Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating

  • From Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London

Read more

Summary

Introducción

Pirqué Abot (‘Tratado de los Padres’) es uno de los tratados más populares y conocidos de la Mišná. Las. traducciones de Ferrara, Ámsterdam y Londres, que fueron impresas en caracteres latinos, a veces sin el texto hebreo, destinadas a las comunidades de los conversos que retornaban al judaísmo y a sus descendientes, son las más tempranas, desde 1552 (Ferrara) hasta 1867 (Ámsterdam). La primera edición de una traducción de Pirqué Abot al ladino impresa en caracteres hebreos conocida hasta la fecha fue publicada en 1601 en Venecia, Italia, por Giovanni di Gara 9. Los estudios de Schwarzwald sobre las cuarenta y seis ediciones de Pirqué Abot han demostrado, sin lugar a dudas, que la edición de 1601 es singular: el léxico del ladino utilizado en ella difiere del que aparece en las ediciones posteriores de Venecia en caracteres hebreos, de 1696, 1729, 1739 y 1780, pero en muchos aspectos se parece a las ediciones del Imperio otomano (en adelante, ediciones orientales), especialmente las de Salónica. Fue clasificada a medio camino entre las ediciones del Imperio otomano que fueron publicadas posteriormente, y las ediciones occidentales de Italia, los Países Bajos e Inglaterra, publicadas antes de 1800 13

Pirqué Abot en la Guenizá de El Cairo
27 Por ejemplo
Semejanzas con las versiones occidentales
Semejanzas con las versiones orientales
Conclusión
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call