Abstract
Presentamos la traducción al español y el estudio comparado de un cuento oral, Hamu el pícaro y la bruja, que fue registrado por Abdelhak Konaydi en 2016. La narradora, del pueblo de Laazzanen, en la comarca de Beni-Ansar (Nador), en Marruecos, se expresa en una variedad de la lengua rifeña (bereber) del nordeste del país. El cuento está protagonizado por un personaje burlador, tramposo o trickster, que vence a una bruja caníbal. Muestra paralelismos con los relatos de Pedro Urdemalas o Pedro de Malasartes, que es el trickster típico en muchos cuentos folclóricos españoles. El relato rifeño es una secuencia de los tipos narrativos internacionales ATU 1563, ATU 175 y ATU 327C. Y contiene, además, una gran cantidad de motivos folclóricos migratorios.
Highlights
We present the translation into Spanish and the comparative study of an oral story, that of Hamu the trickster and the witch, which was recorded by Abdelhak Konaydi in 2016
Que no hace falta seguir apurando excursos y vericuetos para confirmar que el cuento de Hamu el pícaro y la bruja es una amalgama extensa y riquísima de por lo menos tres tipos cuentísticos pluriculturales —ATU 1563, ATU 175 y ATU 327C—, más un repositorio fascinante de trazas y de ecos de unos cuantos motivos narrativos más, que pueden y suelen vivir en otros repertorios, como entes migrantes y ensamblables que son, de manera autónoma, o en combinaciones alternativas
Summary
We present the translation into Spanish and the comparative study of an oral story, that of Hamu the trickster and the witch, which was recorded by Abdelhak Konaydi in 2016.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have