Abstract

Abstract: This paper proposes an aspect that has been little explored in the studies on the adaptations of the Golden Age Spanish Literature to cinema and television: the verbal component. Through some significant examples of the narrative (El Buscon, Lazarillo de Tormes or Quijote) and the theater (El Alcalde de Zalamea and El perro del hortelano) adapted to the audiovisual medium, attention is drawn to the methodological problems represented by the fidelity criticism, and advocates, as an alternative, an analysis of the coherence and harmonious integration of linguistic elements coming from literary texts in films and television series. Keywords: film adaptation, fidelity criticism, language of the Golden Age, dialogues.

Highlights

  • This paper proposes an aspect that has been little explored in the studies on the adaptations of the Golden Age Spanish Literature to cinema and television: the verbal component

  • The verbal component in the adaptations of the Golden Age Spanish Literature to cinema and television: a study proposal

Read more

Summary

Encauzamiento teórico y metodológico

Un tanto temerariamente, en el insondable piélago de la bibliografía que han generado las adaptaciones cinematográficas y televisivas de nuestra literatura áurea, tal vez habrá experimentado la sensación de que se ha agotado la posibilidad de exégesis. Ni que decir tiene que esos vaivenes en los criterios metodológicos de muy diferentes investigadores han zarandeado con rigor a las versiones fílmicas del texto cervantino, pero es que pueden encontrarse incluso en un mismo trabajo, como el bien documentado y valiente en sus juicios de Emilio de la Rosa sobre las «adaptaciones animadas» del Quijote, pero cuya siguiente afirmación parece escrita para ilustrar la paradoja que exponía Stam: Si la versión australiana peca de vacía y de exceso de licencias con respecto al original, la serie dirigida por Cruz Delgado y titulada Don Quijote de la Mancha (1978), peca de lo contrario, de un seguimiento al pie de la letra del texto de Cervantes, olvidando un mínimo de imaginación (1998: 112). Si estas dos palabras clave, «abstracción» y «vago recuerdo», en proporción distinta, han determinado una buena parte de los trabajos sobre el Quijote y la literatura española áurea en el cine, mirar hacia el componente verbal de las adaptaciones creo que solventa en buena medida ambos escollos, porque obliga a cercar el objeto de estudio y, de este modo, el cotejo entre ambos cauces artísticos resulta, para empezar, más directo y concreto. Lope hoy», al frente del cual se llama la atención sobre lo erróneo de «ideas que aún se utilizan para valorar cualitativamente las relecturas de obras clásicas, por ejemplo las vinculadas con nociones como “fidelidad” o “lealtad”» (Carmona, García Mascarell y Gilabert 2018: 3), en lo que insiste uno de los trabajos incluidos en ese monográfico, la sugerente apuesta de Wheeler (2018: 271 y 277), de manera que se puede otear en el horizonte un más que necesario replanteamiento metodológico como el que propongo aquí

Calas en las adaptaciones de la narrativa áurea
Calas en las adaptaciones del teatro áureo
Recapitulación y sugestiones para el estudio
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call